Leia A porção semanal do maná  – transliterado e traduzido – Segula para sustento

Em nome de Rabi Menachem Mendel de Rimanov, é sabido que recitar a porção semnal do maná (duas vezes a leitura da parashá, e uma vez a tradução), na terça-feira da semana de parashat beshalach é segulá (simpatia) para parnassá tová (bom sustento).
Neste ano a data para recitar é terça-feira dia 23-1-18.

  יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתַּזְמִין פַּרְנָסָה לְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל וּפַרְנָסָתִי וּפַרְנָסַת אַנְשֵׁי בֵיתִי בִּכְלָלָםבְּנַחַת וְלֹא בְּצַעַר בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזּוּי בְּהֶתֵּר וְלֹא בְּאִסּוּר כְּדֵי שֶׁנּוּכַל לַעֲבוֹד עֲבוֹדָתֶךָ וְלִלְמוֹד תּוֹרָתֶךָ כְּמוֹ שֶׁזַנְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מָן בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ צִיָּה וַעֲרָבָה:

Que seja vontade perante a Ti, nosso D'us e D'us de nossos pais, que concedas sustento para todo povo de Israel, e meu sustento e o sustento de minha família incluído neles, com tranqulidade e sem sofrimentos. Com respeito e sem vergonha. De modo permitido e não de modo proibido, para que possamos serví-lo em Seu serviço e para que possamos estudar Sua Torá. (Tudo isto), do mesmo modo que alimentastes a nossos pais no deserto, na terra tsiá vaaravá.

 
  פרשת המן – A porção semanal do maná 
וַיאמֶר יְהוָה אֶל משֶׁה הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמָיִם וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ לְמַעַן אֲנַסֶּנוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי אִם לא:

Vaiomer Ad-nai el moshe hineni mamtir lachem lechem min hashamaim veiatsá haam velaktu dvar yom beyomo, leman anassenu hayelech betorati im ló
E disse D'usa Moshe Estou baixando (como a chuva) pão do céu, e o povo sairá e juntarão cada dia sua parte diária para que eu possa testá-los se eles seguirão minha Torá ou não.

וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר יָבִיאוּ וְהָיָה מִשְׁנֶה עַל אֲשֶׁר יִלְקְטוּ יוֹם יוֹם:

Vehaia beyom hashishi veechinu et asher yaviu vehaia mishnê al asher laktu yom yom
 
E será no sexto dia, e prepararam o que eles trouxeram, e isso duplicado sobre o que juntaram todos os dias.

וַיּאמֶר משֶׁה וְאַהֲרן אֶל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי יְהוָה הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם:

Vaiomer moshe veaharon el col benei israel erev vidatem ki Ad-nai hotsi etcehm mimitsraim
E Moshe e Aharon disseram a todos os filhos de Israel: à noite vocês saberão que D'us tirou vocês da terra do Egito.

וּבקֶר וּרְאִיתֶם אֶת כְּבוֹד יְהוָה בְּשָׁמְעוֹ אֵת תְּלֻנתֵיכֶם עַל יְהוָה וְנַחְנוּ מָה כִּי תַלִינוּ עָלֵינוּ:

Uboker ureitem et kvod Ad-nai beshomo et telunoteichem al Ad-nai, venachnu má ki talinu aleinu
E de dia, vocês verão a glória de D'us que escutou vossas reclamações sobre D'us, e que nós somos que vocês reclamam sobre nós.

וַיאמֶר משֶׁה בְּתֵת יְהוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכל וְלֶחֶם בַּבּקֶר לִשְׂבּעַ בִּשְׁמעַ יְהוָה אֶת תְּלֻנּתֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם מַלִינִם עָלָיו וְנַחְנוּ מָה לא עָלֵינוּ תְלֻנּתֵיכֶם כִּי עַל יְהוָה:

Vaiomer moshe betet ad-nai lachem baerev bassar leechol velechem baboker lissbôa, bishmoa Ad-nai et telunoteichem asher atem malinim alav venachnu má lo aleinu telunoteichem ki al Ad-nai.
E disse Moshe, D'us ao conceder a vocês carne à noite para comer e pão de dia para alimentar-se, ao escutar D'us vossas reclamações que vocês reclamam sobre Ele, e o que somos nós, vossas reclamações não são sobre nós, e sim sobre D'us.

וַיּאמֶר משֶׁה אֶל אַהֲרן אֱמר אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קִרְבוּ לִפְנֵי יְהוָה כִּי שָׁמַע אֶת תְּלֻנּתֵיכֶם:

Vaiomer moshe el aharon, emor el kol adat bnei israel kirvu lifnei Ad-nai ki shama ad-nai et telunoteichem
E disse Moshe a Aharon: Digas a toda a congregação dos filhos de Israel: aproximem-se perante a D'us, pois ele escutou vossas reclamações.

וַיְהִי כְּדַבֵּר אַהֲרן אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִפְנוּ אֶל הַמִּדְבָּר וְהִנֵּה כְּבוֹד יְהוָה נִרְאָה בֶּעָנָן:

Vaiehi kedaber aharon el col adat bnei israel vaifnu el hamidbar vehine kevod Ad-nai nirá beanan
E foi quando Aharon falou para toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se direcionaram ao deserto e eis que a glória de D'us foi vista na núvem.

וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל משֶׁה לֵאמר:

Vaiedaber Ad-nai el Moshe leemor
E disse D'us a Moshe para que diga
 

שָׁמַעְתִּי אֶת תְּלוּנּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דַּבֵּר אֲלֵהֶם לֵאמר בֵּין הָעַרְבַּיִם תּאכְלוּ בָשָׂר וּבַבּקֶר תִּשְׂבְּעוּ לָחֶם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלהֵיכֶם:

Shamati et telunot bnei israel daber aliehem leemor bein haarbaim tochlu bassar ubaboker tissbeu lechem vidaatem ki ani Ad-nai elo-hei-chem
Escutei as reclamações dos filhos de Israel. Diga a eles, que ao anoitecer comerão carne e de dia se alimentarão com pão e (com isso) reconhecerão Eu Sou D'us, o D'us de vocês.

וַיְהִי בָעֶרֶב וַתַּעַל הַשְּׂלָו וַתְּכַס אֶת הַמַּחֲנֶה וּבַבּקֶר הָיְתָה שִׁכְבַת הַטָּל סָבִיב לַמַּחֲנֶה:

Vaiehi baerev vataal haslav vatechass et hamachané ubaboker haitá shichvat hatal saviv lamachané
E chegou a noite, e subiu a codorna e cubriu o acampamento e de dia estava uma camada de orvalho em volta do acampamento.

וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל וְהִנֵה עַל פְּנֵי הַמִּדְבָּר דַּק מְחֻסְפָּס דַּק כַּכְּפר עַל הָאָרֶץ:

Vataal shichvat hatal vehinê al pnei hamidbar dak mechusspas dak kakfor al haarets
E subiu a camada de orvalho e eis sobre a face do deserto fino coberto, fino como uma camada de gelo sobre a terra.

וַיִּרְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו מָן הוּא כִּי לא יָדְעוּ מַה הוּא וַיּאמֶר משֶׁה אֲלֵיהֶם הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה:

Vairu bnei israel vaiomeru ish el achiv man hu ki ló iadú ma hu. Vaiomer moshe aliehemhu halechem asher natan Ad-nai lachem leochlá
E viram os filhos de Israel, e disseram aos seus irmãos este é o maná, pois não sabiam o que era. E Moshe lhes disse, este é o pão que D'us vos deu para comer.

זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָה יְהוָה לִקְטוּ מִמֶּנוּ אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ עוֹמֶר לַגֻּלְגּלֶת מִסְפַּר נַפְשׁתֵיכֶם אִישׁ לַאֲשֶׁר בְּאָהֳלוֹ תִּקָּחוּ:

Ze hadavar asher tsivá ad-nai liktu mimenu ish lefi ochló omer lagulgolet mispar nafshoteichem ish asher beohaló tikachu
Este é a coisa que D'us ordenou, colham dele, cada homem conforme sua comida, a quantidade de ômer para cada crânio, segundo o número de almas que cada um tem em suas tendes, peguem.

וַיַּעֲשׁוּ כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּלְקְטוּ הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט:

Viaassu ken bnei israel vailketú hamarbê vhamamit

  1. assim fizeram os filhos de Israel, e colheram tanto os que precisam de muito, quanto os que precisam de pouco.
וַיָּמדוּ בָעמֶר וְלא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לא הֶחֱסִיר אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ לָקָטוּ:

Vaiamodu baomer ve lo heedif hamarbe vehamamit lo hechssir ish lefi ochló lakatu
E eles mediram segundo a medida do omer, não sobrou àquele que pegou muito, e nem àquele que pegou pouco. Cada um segundo o que necessita comer, pegou.

וַיּאמֶר משֶׁה אֲלֵהֶם אִישׁ אַל יוֹתֵר מִמֶּנּוּ עַד בּקֶר:

Vaiomer Moshe aleihem ish al ioter mimenu ad boker
E lhes disse Moshê que ninguém deixe sobrando até a manhã.

וְלא שָׁמְעוּ אֶל משֶׁה וַיּוֹתִרוּ אֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ עַד בּקֶר וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וַיִּבְאַשׁ וַיִּקְצף עֲלֵהֶם משֶׁה:

Ve ló shamu el Moshe vaiotiru anashim mimenu as boker vaiarum tolaim vaivash vaiktsof aleihem Moshe
E eles não ouviram a Moshe, e houveram homens que deixaram de sobra até a manhã e ficaou (o maná) cheio de vermes e mofado, e Moshê ficou nervoso com eles.

וַיִלְקְטוּ אתוֹ בַּבּקֶר בַּבּקֶר אִישׁ כְּפִי אָכְלוֹ וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס:

Vailketu otó baboker baboker ish kefi ochló vecham hashemesh venamass
E eles colheram (o maná) cada manhã, cada um segundo o que necessita comer, e o sol estava quente e derreteu.

וַיְהִי בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה שְׁנֵי הָעמֶר לָאֶחָד וַיָּבאוּ כָּל נְשִׂיאֵי הָעֵדָה וַיַגִּידוּ לְמשֶׁה:

Vaiehi baiom hashishi laktu lechem mishnê shnei haomer laechad vaiavôu col nessiei haedá vaiagidu le Moshe                                                                                                                  
E aconteceu, no sexto dia, que tomaram pão duplo duas vezes o ômer para cada um e vieram todos os presidentes da congregação e disseram isto a Moshê.

וַיּאמֶר אֲלֵהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה שַׁבָּתוֹן שַׁבַּת קדֶשׁ לַיהוָה מָחָר אֵת אֲשֶׁר תּאפוּ אֵפוּ וְאֵת אֲשֶׁר תְּבַשְּׁלוּ בַּשֵּׁלוּ וְאֵת כָּל הָעדֵף הַנִיחוּ לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד הַבּקֶר:

Vaiomer aleihem hu asher diber Ad-nai shabaton shabat kodesh lad-nai machar et asher tofu efú veet asher tevashelu bashelu, veet col hodef hanichu lachem lemishmeret ad haboker
E disse a eles, que isso foi o que D'us disse, que um grande Shabat, o santo Shabat, será amanhã, o que vocês devem assar, que assem. O que vcs devem cozinhar, que cozinhem, e todas as sobras, guardem para vosso bem, até a manhã.

וַיַּנִיחוּ אתוֹ עַד הַבּקֶר כַּאֲשֶׁר צִוָּה משֶׁה וְלא הִבְאִישׁ וְרִמָּה לא הָיְתָה בּוֹ:

Vaianichu otó ad haboker caasher tsivá Moshe velo ivish verimá ló haitá bô
E deixaram-o sobrando até a manhã, como Moshê havia ordenado, o fizeram até a manhã, como Moisés havia ordenado, não mofou e nem haviam vermes sobre nele.
 

וַיּאמֶר משֶׁה אִכְלֻהוּ הַיּוֹם כִּי שַׁבָּת הַיוֹם לַיהוָה הַיּוֹם לא תִמְצָאֻהוּ בַּשָׂדֶה:

Vaiomer Moshe ichluhu haiom, ki Shabat haiom laAd-nai, haiom ló timtseuhú bassadê
E disse Moshe, comam-o hoje, pois hoje é Shabat para D`us, hoje não encontrarão-o no campo

שֵׁשֶׁת יָמִים תִּלְקְטֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לא יִהְיֶה בּוֹ:

Sheshet iamim tilketuhu ubaiom hashevií shabat ló ihiè bô
Seis dias o colherás, e no sétimo dia, Shabat, não haverá nele (o maná)sábado.

וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יָצְאוּ מִן הָעָם לִלְקט וְלא מָצָאוּ:

Vaiehi baiom hashevií iatsú min haam lilkot veló matsaú
E no sétimo dia saíram (pessoas) do povo à colher, e não encontraram.

וַיּאמֶר יְהוָה אֶל משֶׁה עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם לִשְׁמר מִצְוֹתַי וְתוֹרתָי:

Vaiômer Ad-nai el Moshe ad ana meantem lishmor mitsvotai vetorotai
E disse D'us a Moshê: Até quando vocês renegam guardar meus mandamentos e meus ensinamentos.

רְאוּ כִּי יְהוָה נָתַן לָכֶם הַשַּׁבָּת עַל כֵּן הוּא נתֵן לָכֶם בַּיּוֹם הַשִּׁשִׁי לֶחֶם יוֹמָיִם שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו אַל יֵצֵא אִישׁ מִמְּקמוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי:

Reu ki Ad-nai natan lachem hashabat al ken hu noten lachem baiom hashishi lechem iomaim shvu ish tachtav al ietsê ish mimkomó baiom hashevií
Vejam que D'us lhes deu o Shabat, por isso ele dá para vocês no sexto dia, o pçao para dois dias. Sentem-se cada homem em seu lugar, não saia nenhum homeme de seu lugar no sétimo dia.

וַיִשְׁבְּתוּ הָעָם בַּיוֹם הַשְׁבִיעִי:

Vaishbot haam baiom hashevií
E o povo descançou no sétimo dia:

ויִּקְרְאוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל אֶת שְׁמוֹ מָן וְהוּא כְּזֶרַע גַּד לָבָן וְטַעְמוֹ כְּצַפִּיחִית בִּדְבָשׁ:

Vaikreu beit Israel et shmó man vehu kezera gad vetaamó ketsapichit bidvash
E o povo de Israel chamou-o de maná,

וַיּאמֶר משֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה מְלא הָעמֶר מִמֶּנּוּ לְמִשְׁמֶרֶת לְדרתֵיכֶם לְמַעַן יִרְאוּ אֶת הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הֶאֱכַלְתִּי אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר בְּהוֹצִיאִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם:

Vaiomer moshe ze hadavar asher tsivá Ad-nai meló hômer mimenu lemishmeret ledoroteichem lemaan irú et halechem asher heechalti etchem bamidbar behotsií etchem meeretz mitsraim.
E disse Moshê esta é a coisa que D'us ordenou, peguem a quantidade de ômer dele para guardar para vossas gerações, para que vejam o pão que vos alimentei no deserto ao retirár-los da terra do Egito.
 

וַיּאמֶר משֶׁה אֶל אַהֲרן קַח צִנְצֶנֶת אַחַת וְתֶן שָׁמָּה מְלא הָעמֶר מָן וְהַנַּח אתוֹ לִפְנֵי יְהוָה לְמִשְׁמֶרֶת לְדרתֵיכֶם:

Vaiomer Moshe el Aharon kach tsintsenet achat veten shama meló hoamer man vehanach otó lifnei Ad-nai lemishmeret ledoroteichem
E Moishê a Aharon: “Pegue um pote e coloque lá a quantidade de ômer do maná e coloque-o guardado perante a D'us, para as gerações seguintes.

כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶל משֶׁה וַיַנִּיחֵהוּ אַהֲרן לִפְנֵי הָעֵדֻת לְמִשְׁמָרֶת:

Caasher tsivá Ad-nai el Moshe vaianichehu Aharon lifnei haedut lemishmeret
Na medida que D'usordenou a Moshê colocou-o Aharon perante ao testemunho para ser guardado.
  

וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָכְלוּ אֶת הַמָּן אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד בּאָם אֶל אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת אֶת הַמָּן אָכְלוּ עַד בּאָם אֶל קְצֵה אֶרֶץ כְּנָעַן:

 
Ubnei Israel achlu et haman arbaim shaná ad boam el eretz noshavet et haman achlu ad boam el ktsê eretz cnaan
E os filhos de Israel comeram o maná durante quarenta anos até chegarem na terra habitada, o maná comeram até chegaram no extremo da terra de Canaã.

וְהָעמֶר עֲשִׂרִית הָאֵיפָה הוּא:

Vehaomer assirit haeifá hú.
E o omer é a décima parte de eifá.

 
 לאחר קריאת פרשת המן יש אומרים נוסח זה: 
אַתָּה הוּא יְיָ לְבַדֶּךָ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶיהָ הַיַּמִים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם וְאַתָּה הוּא שֶׁעָשִׂיתָ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת תָּמִיד עִם אֲבוֹתֵינוּ גַּם בַּמִּדְבָּר הִמְטַרְתָּ לָהֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמַיִם וּמִצּוּר הַחַלָּמִישׁ הוֹצֵאתָ לָהֶם מַיִם וְגַם נָתַתָּ לָהֶם כָּל צָרְכֵיהֶם שִׂמְלוֹתָם לא בָלְתָה מֵעֲלֵיהֶם

Você é o único D'us você fez os céus e o céu dos céus, a terra e tudo o que está sobre ela, os mares e tudo o que está dnetro deles e você os mantém vivos e você é o que fez milagres e grandes maravilhas com nossos patriarcas, tmabém no deserto você fez que o pão celestial caísse dos céus como chuva, você tirastes água da pedra halamish e tambem concedestes todas as necessidades (no deserto), os vestidos não estragaram sobre eles

כֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים תְּזוּנֵנוּ וּתְפַרְנְסֵנוּ וּתְכַלְכְּלֵנוּ וְתַסְפִּיק לָנוּ כָּל צָרְכֵנוּ וְצָרְכֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַמְרוּבִּים בְּמִלּוּי וּבְרֶוַח בְּלִי טֹרַח וְעָמָל גָּדוֹל מִתַּחַת יָדְךָ הַנְּקִיָּה וְלֹא מִתַּחַת יְדֵי בָשָׂר וָדָם

Do mesmo modo com sua grande piedade e sua forte benevolência, nos alimente, nos sustente e nos financie e nos conceda todas nossas necessidades e as grandes necessidades de seu povo a casa de Israel, preencha as necessidades com abundância sem grandes esforços. (que tudo isso) venha de sua limpa mão e não das mãos daqueles feitos de carne e sangue.
 

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ אֱלהַי וֵאלהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתָּכִין לִי וּלְאַנְשֵׁי בֵיתִי כָּל מַחֲסוֹרֵנוּ וְתַזְמִין לָנוּ כָּל צָרְכֵנוּ לְכָל יוֹם וָיּוֹם מֵחַיֵּינוּ דֵי מַחֲסוֹרֵנוּ וּלְכָל שָׁעָה וְשָׁעָה מִשָּׁעוֹתֵינוּ דֵי סִפּוּקֵנוּ וּלְכָל עֶצֶם מֵעֲצָמֵינוּ דֵי מִחְיָתֵנוּ מִיָּדְךָ הַטוֹבָה וְהָרְחָבָה וְלֹא כְּמִעוּט מִפְעָלֵינוּ וְקוֹצֶר חֲסָדֵינוּ וּמִזְעֵיר גְּמוּלוֹתֵינוּ וְיִהְיוּ מְזוֹנוֹתַי וּמְזוֹנוֹת אַנְשֵׁי בֵיתִי וְזַרְעִי וְזֶרַע זַרְעִי מְסוּרִים בְּיָדְךָ וְלֹא בְּיַד בָּשָׂר וָדָם.
 

Que seja vontade perante a Ti D'us, meu D'us e D'us de meus antepassados, que prepares para mim e para toda minha família, tudo o que nos falta, prepare para nós todas nossas necessidades para cada dia e dia de nossas vidas, nos dê tudo o que nos falta e para cada hora e hora de nossas horas, nos dê tudo o que nôs satisfará e para cada osso e osso de nossos ossos, tudo o que nos alimentará (que tudo isso), seja direto de tua boa e larga mão, e não como nossa pequena possibilidade de fazer as coisas e nossa curta benevolência e nossa pequena recompensa . que nossos alimentos e os alimentos para toda minha família, e de todos meus descendentes, seja transmitido somente diretamente de suas mãos e não das mãos daqueles feitos de carne e sangue.
 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Articles

Back to top button